Американ кодомо
Итак, по мнению почти каждого японского обывателя, все иностранцы, которых он (этот самый обыватель) встречает
на улице - американцы. Почему японский обыватель так думает, не знаю, но вот что из этого получается:
- Однажды мы со Стёпой договорились встретиться с нашими друзьями около
парка Хаппоэн.
Мы подъехали на велосипеде к парку чуть пораньше, спросили у
сумимасэна дорогу к туалету,
куда и направились. Друзья наши, а это были Вика и Ксюша, подошли минут через 10. Дорогу к туалету они
не спрашивали. Но этот же сумимасэн подбежал к ним и, размахивая руками, показывая в сторону туалета и
изображая, как я веду ребёнка за руку, радостно улыбаясь, повторял: "американ кодомо, американ кодомо"
("кодомо" по-японски означает "ребёнок"). Не зная того, знакомы мы или нет, он, совершенно не задумываясь,
решил, что две американских мамаши очень обрадуются, встретив друг друга здесь. И он не ошибся.
- Один старичок на склоне
Фудзи
довольно громко нам кричал: "Хай! Хай!". И, похоже, ужасно удивился, когда в ответ не раздались такие же
радостные вопли, сдобренные широкими американскими улыбками. Хотя несколько замученных подъёмом русских
туристов и ответили ему: "Привет!".
- Но не все японские обыватели так радуются иностранцам. Стоит только обратиться к кому-то с вопросом
на улице или в магазине. Московский обыватель, наверное, поведёт себя также, если случайно встретит говорящего
тигра. Как-то раз, только-только приехав в Токио, и попав в незнакомый район недалеко от дома, мы со Стёпой
решили найти какую-нибудь детскую площадку. Навстречу нам попался молодой японец лет 30, ведущий за руку
малыша. Я, сначала сказав "сумимасэн", спросила по-английски, не покажет ли он, где здесь ближайшая
детская площадка. Реакция была потрясающей. У бедняги подогнулись колени, он удивлённо выпучил глаза,
раскрыл рот, что-то пробормотал, поднял ребёнка на руки и буквально убежал. Сейчас я уже привыкла к такой
пугливости. А детскую площадку мы всё-таки нашли. Дорогу на хорошем английском объяснила нам дама с
собачкой, за что ей и спасибо.
- Также, в один из первых дней в Японии, поразила меня одна небольшая лавка, а вернее, её хозяева: пожилая
пара, торгующая постельным бельём. Мы со Стёпой, проходя мимо, заглянули в этот магазинчик, чтобы узнать,
сколько может стоить красивенькое детское одеяло, украшающее витрину. Продавцы нас испугались, смотрели, как
на воров или грабителей, не промолвили ни слова и отбили всякое желание даже проходить в следующий раз мимо
их домика. Миша, правда, предположил, что старики, пережившие войну, ненавидят американцев. А мы со Стёпой,
как и любые иностранцы, конечно, приехали из Америки.
- К неожиданному результату может привести общение с японскими продавцами. Искала я однажды отбеливатель.
Посмотрела в словаре, как выглядит нужный иероглиф, и, прийдя в хозяйственный супермаркет, методично
разглядывала все флаконы. Вызубренный иероглиф нигде не находился. Зато в руки попала большая бутыль с
нарисованными белоснежными рубашками и майками. Мимо как раз проходил работник магазина, у которого я и
догадалась спросить опять же по-английски: "Это отбеливатель?". В ответ он схватил бутыль, попросил
подождать и убежал. Моё терпение кончилось минут через 15. Я, плюнув на всё, взяла приглянувшуюся жидкость с
белыми рубашками и пошла к кассе. Каково же было моё удивление, когда я увидела того самого парня с той
самой бутылью, стоящего у "стола информации" в небольшой очереди из двух покупателей. Купленный в итоге
"отбеливатель" оказался жидким крахмалом. Позже я выучила, как выглядят банки с отбеливателем, и иероглиф на
этих банках нашёлся, а вот никакого белого белья там не нарисовано.
- Кстати, самые загадочные продавцы работают в МакДоналдсе. Миша как-то попросил у них по-японски горячего
чая, ему принесли чай со льдом. Нам объяснили, что горячего чая у них нет. Всё равно не понимаю, почему холодный
чай, если в продаже всегда имеется "хотто ти" (так это звучит на японском английском). Ещё, как выяснилось,
больших порций жареной картошки (если произнести это по-японски) в местном МакДоналдсе тоже нет. Попытки
объяснить, что нам нужно, и тыкание пальцем в меню довели продавщицу до истерики. Оказывается, мы хотели съесть
"large free" (на японский английский переводите сами).
- Труднее всего из нашей "американской" семьи приходится Стёпе, потому что он "каваий", что значит
"хорошенький". Слово "каваий" мы с ним услышали и выучили раньше, чем "сумимасэн" (извините) или "аригато"
(спасибо). Это вам не русский язык, где к слову "хорошенький" можно подобрать огромнейшее количество синонимов,
как например, "симпатичный", "обаятельный", ну и т.д. В Японии есть только одно слово: "каваий". Особенно его
любят громко произносить молодые девушки, весело махающие Стёпе руками. Такое происходит со всеми маленькими
иностранцами, а особенно с белокурыми. Постоянно на улице кто-нибудь пытается погладить ребёнка по голове,
потрепать за щёчку, сфотографировать или сфотографироваться вместе с ним. Разрешение на это никогда не
спрашивается. Нас это немного злит. Ведь не подходят же Миша (я надеюсь) или Стёпа к красивым японским девушкам,
чтобы потрепать их за щёчку. Правда, в последнее время на Стёпу стали меньше "кидаться" с криком "каваий".
Видимо, он уже подрос. И очень хорошо, а то я начинала чувствовать себя и Стёпу, как в зоопарке.
Вобщем, судите сами, насколько глупо и странно ведут себя иногда иностранцы по мнению японского обывателя.
Хотя, конечно, речь не обо всех японцах. Пару раз нас всё-таки спрашивали: "Вы из России?" вместо уже привычного
вопроса: "Американцы?"
P.S. (Мишин комментарий): Как ни покажется странным, но японская "пугливость" и необычная
радушность по отношению к иностранцу - две стороны одной черты японского национального характера. Дело в том,
что японец боится потерять лицо перед незнакомцем, т.е., проще говоря, оставить о себе нехорошее впечатление.
Когда к японцу обращается иностранец, он легко впадает в ступор, медленно решая в уме непростую задачу - что
лучше: ответить как-нибудь на японском английском или бесшумно испариться. Результат, как правило, плачевный.
Открытая же враждебность по отношению к иностранцам встречается не часто. О России обычные японцы знают мало.
Самое распространенное мнение - Россия большая, и там холодно. Узнав, что собеседник русский, японец теряется
еще больше. Русский для японца как в песне Высоцкого - и не друг, и не враг, а так.